Wywiad z Jackiem Drewnowskim, wieloletnim tłumaczem komiksów Disneya
Jacek Drewnowski to jeden z najbardziej doświadczonych tłumaczy komiksów na
polskim rynku. Od prawie trzech dekad przekłada opowieści z Kaczogrodu i
uniwersum Gwiezdnych Wojen, a także dzieła wielu najznamienitszych
twórców.
W nowym materiale Tomasz Kołodziejczak, były szef
komiksowego działu Egmontu, rozmawia z doświadczonym tłumaczem na wiele
tematów związanych z fantastyką, komiksami i sztuką przekładu.
Bardzo ciekawa rozmowa.
OdpowiedzUsuńJak to już tu kiedyś pisałem. W Kaczogrodzie zastąpiono wszystkie tłumaczenia Wojnarowskiego pod pretekstem czyszczenia ich z polonizmów. Ale nie wyczyszczono z nich tłumaczeń Drewnowskiego Barksa, które były w Kaczorze Donaldzie po 2000 roku. Stworki z Bagien najlepszym przykładem. No i maksymalnie, bez sensu pozmieniano tytuły, żeby powiększyć chaos. A ubezpłciowienia Kaczej Poczty czy Pomnika Sknerusa to nie wybaczam.
OdpowiedzUsuńW nowych tłumaczeniach Drewnowskiego były polskie wtręty, ale trudno je dostrzec, jeśli teza została już z góry założona.
UsuńTrzeba było go zapytać czy nie boi się o swoją pracę skoro od jakiegoś czasu kacze komiksy to w su.ie w 50% rocznie duble... przetłumaczy raz a potem z trzy razy wydadzą w róznych tomach i albumach.
OdpowiedzUsuńDla mnie najważniejszym tłumaczem zdecydowanie pozostanie Michał Wojnarowski
OdpowiedzUsuń