Wywiad z Jackiem Drewnowskim, wieloletnim tłumaczem komiksów Disneya

Jacek Drewnowski to jeden z najbardziej doświadczonych tłumaczy komiksów na polskim rynku. Od prawie trzech dekad przekłada opowieści z Kaczogrodu i uniwersum Gwiezdnych Wojen, a także dzieła wielu najznamienitszych twórców.  
W nowym materiale Tomasz Kołodziejczak, były szef komiksowego działu Egmontu, rozmawia z doświadczonym tłumaczem na wiele tematów związanych z fantastyką, komiksami i sztuką przekładu.

 

Komentarze

  1. Jak to już tu kiedyś pisałem. W Kaczogrodzie zastąpiono wszystkie tłumaczenia Wojnarowskiego pod pretekstem czyszczenia ich z polonizmów. Ale nie wyczyszczono z nich tłumaczeń Drewnowskiego Barksa, które były w Kaczorze Donaldzie po 2000 roku. Stworki z Bagien najlepszym przykładem. No i maksymalnie, bez sensu pozmieniano tytuły, żeby powiększyć chaos. A ubezpłciowienia Kaczej Poczty czy Pomnika Sknerusa to nie wybaczam.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W nowych tłumaczeniach Drewnowskiego były polskie wtręty, ale trudno je dostrzec, jeśli teza została już z góry założona.

      Usuń
  2. Trzeba było go zapytać czy nie boi się o swoją pracę skoro od jakiegoś czasu kacze komiksy to w su.ie w 50% rocznie duble... przetłumaczy raz a potem z trzy razy wydadzą w róznych tomach i albumach.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Grafik premier "Gigantów" i "Kaczora Donalda" na 2026 rok!