Posty

Wyświetlam posty z etykietą tłumaczenie

"Gigant Poleca Premium" o Superkwęku to GIGANTYCZNY BUBEL!

Obraz
Na polskim rynku publikowano wiele różnej jakości wydań z komiksami Disneya. Mieliśmy pierwsze tłumaczenie Życia i czasów Sknerusa McKwacza , które w wielu miejscach nie miało nic wspólnego z dziełem Rosy, tomy pełne pomylonych dymków i literówek, a także rozklejające się albumy. Ale nic nie może się równać z Gigantem Poleca Premium - Superkwęk , który jest GIGANTYCZNYM BUBLEM, bez wątpienia najgorzej przetłumaczonym komiksem Disneya w historii Egmontu.

Miluś, Burak i Bakłażan - dawne tłumaczenia imion z "Donalda i spółki"

Obraz
Miluś, Burak i Bakłażan - wbrew pozorom nie chodzi tu o warzywniak czy Przygody Tintina , lecz są to dawne polskie imiona paru znanych postaci zamieszkujących Kaczogród i Myszogród . Zanim ugruntowały się tłumaczenia, które kojarzy dzisiaj każdy fan, ponad trzy dekady temu na polskim rynku pojawił się magazyn Donald i spółka. Było to pierwsze w Polsce pismo przedrukowujące włoskie komiksy Disneya, dzięki czemu polscy czytelnicy mogli poznać wiele dotąd nieznanych postaci, często pod dziwnymi z dzisiejszej perspektywy imionami. 

Tajemnica przekładu "Życia i czasów Sknerusa McKwacza" rozwiązana po 24 latach!

Obraz
Po 24 latach Tomasz Kołodziejczak podał pewną informację, która rozwiązała jedną z największych zagadek komiksów Disneya w Polsce. W końcu dowiedzieliśmy się, kto odpowiadał za tłumaczenie Życia i czasów Sknerusa McKwacza z 2000 roku , czyli przekład zbierający bardzo różne opinie ze względu na błędy i inwencję twórczą tłumacza.

Rurka, Kranik czy może... Zaworek - trzecie polskie imię Joe Pipera

Obraz
Ponad tydzień temu na blogu pojawił się wpis dotyczący Joe Pipera, hydraulika ze świata komiksów Disneya. Wówczas stwierdziłem, że choć bohater po raz pierwszy w komiksie wydanym w Polsce pojawił się dopiero w tym roku (jako Kranik), to jego imię zostało wspomniane w książce Umberto Eco rok wcześniej (tam Rurka). O czym poinformował mnie użytkownik Garf, postać Joe Pipera po raz pierwszy pojawiła się w Polsce kilkanaście lat wcześniej w wydanej w 1999 roku książce Śledztwo doskonałe , która jest literacką adaptacją komiksu The Plumber's Helper . Książkę przetłumaczyła Ksenia Chamerska, a informacje o francuskim wydaniu tej książki znajdują się na Inducks . Natomiast Joe Piper pojawił się w polskim tłumaczeniu książki pod imieniem Zaworek. Choć ostatnio stwierdziłem, że imię Kranik bezsprzecznie można uznać za oficjalne polskie imię Joe Pipera to teraz mam co do tego poważne wątpliwości. Niby Śledztwo doskonałe jest książką, ale jest to także adaptacja klasycznego komiksu Gottfr...

Pan Rurka czy może Kranik? - komiks Scarpy vs książka Umberto Eco

Obraz
Choć może się to niektórym wydawać dziwne, imię postaci z komiksów Disneya, nawet mało znanej, może się pojawić w każdym utworze literackim. Na początku tego roku w 23. tomie Giganta Mamuta pojawił się komiks Scarpy z 1972 roku Aktorzy i złodzieje . Komiks w żadnym stopniu nie byłby wyjątkowy, gdyby nie to, że w nim pierwszy występ w Polsce zanotował znany z komiksu Gottfredsona Joe Piper (wł. Tubi). Tłumacz (Jacek Drewnowski lub Joanna Janiszewska-Rain) przetłumaczył imię postaci z włoskiego i tak w polskim tłumaczeniu pojawił się Kranik. Mogłoby się wydawać, że jest to pierwsza publikacja w której przetłumaczono imię Joe Pipera. Jednak jest inaczej, ponieważ imię postaci pojawiło się w ostatniej powieści Umberto Eco - Temat na pierwszą stronę, , której polskie wydanie ukazało się w 2015 roku. (org.) altro che avesse fatto come il signor Tubi in quella storia di Topolino (tłum.) Miał może sknocić jak Pan Rurka w komiksie z Myszką Miki? Podsumowując, kilka miesięcy wcześniej n...